施燕華
2021年01月08日10:28 來(lái)源:人民網(wǎng)
(《湘潮》授權(quán)中國(guó)共產(chǎn)黨新聞網(wǎng)獨(dú)家發(fā)布,請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載)
在中國(guó)與緬甸建立外交關(guān)系并互派大使的請(qǐng)示上,周恩來(lái)就翻譯工作出的批示、
1967年,作者(左一)在周恩來(lái)接見(jiàn)外賓時(shí)參加合影
1965年,我大學(xué)畢業(yè)后被分配到外交部教育司翻譯處(現(xiàn)為翻譯司)工作,與我同時(shí)進(jìn)入翻譯處的有10多個(gè)年輕人。
1964年中法建交,在國(guó)際上引起了很大的反響。周恩來(lái)估計(jì)中國(guó)的外交將會(huì)有大發(fā)展,為此要未雨綢繆,準(zhǔn)備好干部,指示翻譯處從北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(今北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))挑選一批剛畢業(yè)的年輕人,加以培養(yǎng),應(yīng)對(duì)即將到來(lái)的外事活動(dòng)高潮。我們就是在這種形勢(shì)下進(jìn)入了外交部。在此后的外事活動(dòng)中,我們中不少人直接或間接聆聽(tīng)了周恩來(lái)對(duì)翻譯工作的指導(dǎo),業(yè)務(wù)水平不斷提高,不少人成為了高級(jí)外交官。
翻譯不是“傳聲的機(jī)器”
進(jìn)入翻譯處,我經(jīng)常聽(tīng)到老同志講,“總理”怎么說(shuō),“總理”又有指示啦……。那時(shí),外交部的人都把周恩來(lái)總理親切地稱為“總理”。周恩來(lái)對(duì)翻譯工作特別關(guān)心,經(jīng)常在見(jiàn)外賓前后通過(guò)口譯或陪同人員對(duì)翻譯工作提出要求。
周恩來(lái)對(duì)提高翻譯的外語(yǔ)水平很關(guān)心,在日理萬(wàn)機(jī)中還經(jīng)常想到翻譯。他多次批示,要求我們每天要有3個(gè)小時(shí)練基本功(聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、讀、譯),互相用外語(yǔ)對(duì)話。那時(shí)國(guó)內(nèi)沒(méi)有收短波的收音機(jī),不能聽(tīng)外國(guó)電臺(tái)的廣播。但是學(xué)外語(yǔ)不聽(tīng)有關(guān)國(guó)家的廣播,怎么能提高聽(tīng)力呢?為此周恩來(lái)特批為翻譯處從國(guó)外買(mǎi)了幾臺(tái)有短波的收音機(jī)。我們每天上班第一件事,就是圍著這幾臺(tái)收音機(jī)聽(tīng)英美的新聞廣播。
1969年,我們?cè)趶V東潮汕牛田洋軍墾農(nóng)場(chǎng)勞動(dòng)時(shí),周恩來(lái)還想到了有這么一批年輕人在“接受再教育”,派出外交部干部司司長(zhǎng)張永寬到牛田洋,一個(gè)連隊(duì)一個(gè)連隊(duì)地看望我們,向我們傳達(dá)了周恩來(lái)的指示:“每天必須要有兩個(gè)小時(shí)學(xué)外語(yǔ)!贝蠹衣(tīng)了很激動(dòng):總理是怕我們?cè)谵r(nóng)場(chǎng)勞動(dòng)把外語(yǔ)忘了啊!可是在極“左”思潮橫行的年代,連周恩來(lái)的指示都得不到落實(shí),有人甚至認(rèn)為張永寬的講話是“大毒草”,應(yīng)予批判。我們學(xué)外語(yǔ)的計(jì)劃因而付諸東流了。
外交文件的翻譯要求所有的專有名詞、引語(yǔ)等都要查清楚。這對(duì)我們新入部的同志是很大的考驗(yàn),有時(shí)翻譯某國(guó)總統(tǒng)的名字,明明查了,抄到初稿上,無(wú)意中會(huì)漏寫(xiě)或多寫(xiě)一個(gè)字母。定稿人沒(méi)時(shí)間去核對(duì)專名的譯法,往往會(huì)放過(guò)。所以翻初稿的人粗心大意就會(huì)給整篇譯文留下很多“陷阱”。我們幾乎隔三差五都要被“敲打”一下:專名沒(méi)寫(xiě)對(duì),這個(gè)譯法查了沒(méi)有?打字縮行太短……
翻譯室嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作作風(fēng)也是在周恩來(lái)的“敲打”下逐漸形成的。聽(tīng)說(shuō),早在1951年,在關(guān)于緬甸駐華大使任命的上呈文件上,緬甸大使的名字在同一頁(yè)紙上出現(xiàn)兩種譯法:吳敏敦、吳敏登。周恩來(lái)在上面指示:“姓名未統(tǒng)一譯好,請(qǐng)注意!”我佩服周恩來(lái)連這么一個(gè)小錯(cuò)都能發(fā)現(xiàn),我們天天同文字打交道,卻還常出差錯(cuò),太不應(yīng)該了。
英美、歐洲等國(guó)的人名按照發(fā)音翻譯就行。日本人的名字最難譯,他們用的是漢字,如田中角榮、大平正芳等,但發(fā)音完全不同,只能死記硬背。日本領(lǐng)導(dǎo)人有時(shí)換得很頻繁,在外事活動(dòng)中遇到一個(gè)不熟悉的日本人名,翻譯連“忽悠”的辦法都沒(méi)有。周恩來(lái)體諒翻譯的難處,就指示新華社編著《常見(jiàn)日本人名、地名手冊(cè)》,發(fā)給每位翻譯。
在外事活動(dòng)間隙,周恩來(lái)還經(jīng)常對(duì)翻譯人員進(jìn)行“考試”。冀朝鑄、唐聞生等高翻就碰到過(guò)這種“考試”,對(duì)我們啟發(fā)很大。有一次,聽(tīng)他們講到周恩來(lái)考他們的地理知識(shí),要求他們從東到西順序說(shuō)出拉美國(guó)家的名字。英語(yǔ)翻譯往往對(duì)與自己工作有關(guān)的國(guó)家比較注意。當(dāng)時(shí)拉美國(guó)家與我國(guó)建交的不多,在外事活動(dòng)中也難得提到它們,所以我們不太關(guān)心拉美國(guó)家的情況。冀、唐兩位高翻未能通過(guò)周恩來(lái)的“考試”,周恩來(lái)要他們回來(lái)后好好看地圖,以后還要“補(bǔ)考”。
在政治會(huì)談中,中央領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)常提及二次世界大戰(zhàn)的教訓(xùn),類似“綏靖政策”“閃電戰(zhàn)”“蘇臺(tái)德區(qū)”等,都有固定的外語(yǔ)表述,不能隨便譯。還有一些歷史人物,如克勞塞維茨、梅特涅等,需要了解他們是誰(shuí),在歷史上起什么作用等。這些歷史詞匯和歷史人物也經(jīng)常是周恩來(lái)的“考題”。他還告誡外語(yǔ)干部要懂得外語(yǔ)環(huán)境!艾F(xiàn)在很多外語(yǔ)不只限于一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)。你要搞語(yǔ)言,就要懂它(有關(guān)地區(qū))的歷史、地理!
有一次過(guò)家鼎給周恩來(lái)當(dāng)翻譯,說(shuō)起趙樸初“居士”,老過(guò)不知道什么是“居士”,周恩來(lái)就解釋說(shuō):“居士是不出家的信佛的人!崩线^(guò)譯為“l(fā)ayman Buddhist”,順利通過(guò)。另一次,周恩來(lái)與一位非洲國(guó)家的總統(tǒng)會(huì)談,我作為“見(jiàn)習(xí)翻譯”,也參加了。周恩來(lái)提到木薯淀粉的利用問(wèn)題,高翻冀朝鑄傻眼了:木薯的英文怎么說(shuō)?畢竟是老翻譯,他不慌不忙地想用解釋的辦法“忽悠”過(guò)去!百F國(guó)有一種植物含淀粉量很高……”話沒(méi)說(shuō)完,便被我國(guó)駐該國(guó)的大使打斷了,大使提醒說(shuō)是“cassava”,把老冀從困境中解救了出來(lái)。
除了一般的知識(shí)面外,周恩來(lái)還特別關(guān)心翻譯對(duì)外交業(yè)務(wù)是否熟悉,情況是否了解。
外交部?jī)?nèi)各種機(jī)密文件,如有關(guān)國(guó)家的情況調(diào)研、駐外使領(lǐng)館的電報(bào)、中央領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)外賓的談話記錄等,都按級(jí)別準(zhǔn)許閱讀。翻譯處多數(shù)是年輕人,級(jí)別低,大部分文件都不能看,所以翻譯時(shí)對(duì)背景、我方立場(chǎng)等往往一知半解。周恩來(lái)發(fā)現(xiàn)了這一問(wèn)題,不止一次地指示部領(lǐng)導(dǎo)要讓翻譯了解情況,翻譯要結(jié)合業(yè)務(wù)。他還說(shuō):“翻譯不只是一個(gè)傳聲機(jī)器,翻譯是人,是革命干部,要有自覺(jué)性和能動(dòng)性……”他強(qiáng)調(diào)翻譯要熟悉業(yè)務(wù)。
為了讓翻譯熟悉業(yè)務(wù),周恩來(lái)指示,在地區(qū)司準(zhǔn)備接待某國(guó)領(lǐng)導(dǎo)來(lái)訪時(shí),要請(qǐng)有關(guān)翻譯參加討論。重要文件的翻譯,要有領(lǐng)導(dǎo)為翻譯答疑。
對(duì)于口譯,周恩來(lái)還特別要求在每場(chǎng)外事活動(dòng)前,翻譯都要看有關(guān)文件。我的丈夫吳建民是法語(yǔ)翻譯,有一次周恩來(lái)會(huì)見(jiàn)一位非洲國(guó)家的總統(tǒng),他去做翻譯。外賓到達(dá)前,周恩來(lái)問(wèn)他:“看文件了嗎?”吳建民老實(shí)回答說(shuō):“沒(méi)有。”周恩來(lái)有些不高興:“為什么不看?”吳說(shuō):“翻譯處沒(méi)有這樣的文件!敝芏鱽(lái)火了,狠狠批評(píng)了在場(chǎng)的主管部領(lǐng)導(dǎo):“翻譯不了解情況,怎么翻?不讓翻譯了解情況,是最殘酷的!g要看文電,不僅是參加口譯的翻譯要看,不參加口譯的翻譯也要看,此事我已經(jīng)講過(guò)多次了!
第二天,翻譯處閱報(bào)室桌上多了許多文件,辦公廳按照周恩來(lái)指示送來(lái)了有關(guān)文電和簡(jiǎn)報(bào)。我們可看的文件比其他單位都多,使我們不僅知道了國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展、變化,還了解了我國(guó)與有關(guān)國(guó)家的關(guān)系。在看文件的過(guò)程中,我們還相互切磋對(duì)有些提法的理解,外文譯法,提高譯文的水平。
外交翻譯政治性強(qiáng),周恩來(lái)要求“完整準(zhǔn)確,通順易懂”!巴暾麥(zhǔn)確”不等于“對(duì)號(hào)入座”,他主張吃透講話(或文件)精神才能譯好。前輩翻譯家給我講的一件事,對(duì)我印象深刻:1952年,外交部組織外國(guó)駐華使節(jié)看電影,總理親自選了《梁山伯與祝英臺(tái)》,還通過(guò)秘書(shū)打電話到翻譯室,片名不要直譯,建議譯成“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉的故事”。莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》在西方家喻戶曉,而梁山伯與祝英臺(tái),在國(guó)外鮮有人知,借用莎翁作品的題目,有助于外國(guó)觀眾理解。周恩來(lái)這一點(diǎn)撥,使我們更懂得“翻譯不是傳聲的機(jī)器”,是交流的橋梁,“對(duì)號(hào)入座”有時(shí)不能達(dá)到交流的目的,還必須注意使用外國(guó)人懂得的語(yǔ)言。
還有一個(gè)例子,就是“毛澤東思想”怎么譯成外語(yǔ)?開(kāi)始我們譯為“MaoTsetung’s Thought(當(dāng)時(shí)還沒(méi)用漢語(yǔ)拼音)”,即“毛澤東的思想”。也有人對(duì)“思想”的譯法提出了疑義,大家討論得很熱鬧,卻沒(méi)抓住要害。最后請(qǐng)示周恩來(lái),周恩來(lái)一針見(jiàn)血地指出:毛澤東思想不是毛澤東一個(gè)人的發(fā)明創(chuàng)造,而是中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是以毛澤東為代表的革命領(lǐng)導(dǎo)人集體智慧的結(jié)晶,因此譯為MaoTsetung Thought為好。后來(lái),中文人名地名一律用漢語(yǔ)拼音表述,“毛澤東”3個(gè)字改為漢語(yǔ)拼音。
那時(shí)我們?cè)诜g處里感到很幸福,因?yàn)橹芏鱽?lái)對(duì)翻譯很重視,很關(guān)心。他一直把翻譯看作是“外事干部的一個(gè)來(lái)源”,要求翻譯發(fā)揮主觀能動(dòng)性。他說(shuō):“在外交談判中,談判代表本人固然重要,翻譯也重要。翻譯強(qiáng)的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當(dāng)?shù)牡胤郊m正過(guò)來(lái)!遇到重要文件的翻譯,周恩來(lái)總要詢問(wèn)翻譯處有什么意見(jiàn)。翻譯政府工作報(bào)告或黨代會(huì)的政治報(bào)告,他鼓勵(lì)翻譯提意見(jiàn)、提問(wèn)題。翻譯中共九大文件時(shí),周恩來(lái)主持了4次同翻譯的座談會(huì),講文件的精神,解答翻譯的問(wèn)題,并征求對(duì)草稿的意見(jiàn)。周恩來(lái)這樣做,是有意引導(dǎo)翻譯多關(guān)心外交業(yè)務(wù),提高政策水平。
我是幸運(yùn)的。在開(kāi)始外交生涯的關(guān)鍵時(shí)候,有機(jī)會(huì)耳濡目染周恩來(lái)的教誨,對(duì)外交翻譯以及外交工作的重要性、敏感性都有了感性知識(shí),這是我一生中難得的經(jīng)歷,終生受用。
![]() |